Store

View the products we have to offer....

black

BLACK$34

  • Sheer Jersey (100% Cotton)
  • 93" x 16" (236cm x 41cm)
  • Raw Edges
  • Shipping only available
    to US addresses (for now)
green

ARMY$34

  • SOLD OUT
  • Sheer Jersey (100% Cotton)
  • 93" x 16" (236cm x 41cm)
  • Raw Edges
  • Shipping only available
    to US addresses (for now)
Asphalt

ASPHALT$34

  • Sheer Jersey (100% Cotton)
  • 93" x 16" (236cm x 41cm)
  • Raw Edges
  • Shipping only available
    to US addresses (for now)
Sand

SAND$34

  • SOLD OUT
  • Sheer Jersey (100% Cotton)
  • 93" x 16" (236cm x 41cm)
  • Raw Edges
  • Shipping only available
    to US addresses (for now)

AMPLIFY PEACE

LRA commanders tell child soldiers, abductees and their subordinates that they are not welcome back home and will be killed by UN Peacekeepers if they try to return or surrender. Songs of forgiveness broadcast on FM radio exposing those lies are encouraging defections and surrenders at a rate that could help bring an end to Africa's longest running war. The lyrics printed on the scarves are in Luo, the language of the Acholi people, they are actual verses from Dwog Paco ("Come Home") songs, which The Voice Project records and distributes to FM radio stations throughout the currently LRA affected combat areas of the Democratic Republic of Congo, Central African Republic and South Sudan.

The UN has confirmed that Dwog Paco radio programming is being cited by most returnees as THE major factor in their decision to come out of the bush. Your purchase allows us to produce more "come home" radio programming, to record and distribute local "come home" broadcast songs and content, and to provide ongoing support for the United Nations DDR/RR (Disarmament, Demobilization, Repatriation, Reintegration, and Resettlement) efforts in the current LRA affected combat areas with funding for FM radio station construction and operation.

Luo Scarf Lyrics DWOG PACO

Watimo kica bot wun. Kimako wun tek-tek, wangeyo! Kitimo kica bot wun weng pi kuc me labed naka. Gamente me Uganda ki dano me Uganda gitimo kica bot wun ducu. Watimo kica bot Coo ki Mon ma kimakogi tek-tek, labongo culo cul mo pire. Odwog paco, ingom pa kwari waa! Paco pe kiyero ayera, paco wu dong paco wuu! In pe iyero ka nywal mamegi, paconi aye lwiti! Mon okok pi Lotino ma kimako gi tek-tek, pien omyero Lotino man gulub lok pa jo ma omakogi. Awobe ki Anyera ma ingom Acholi, kimako wun gubo-gubo me donyo imony, dwog paco kombedi. Kare me mak tek-tek ki dwog paco bene tye. Kare me lweny ki timo kica bene tye. Walwongo wun ki dwon me timo kica, odwog paco kombedi. Kica wa biyabo yoo me kwo manyen ipaco! Obedo gum maber pi Jo mape kinekogi imony, obed agonya kombedi! Dano ma paco pud maro wun marom-aroma ki jo ma gudong paco. Walego Gamente me Uganda me keto Lotino ma mony omakogi con iyub mamegi. Wun lwak ma i kin paco, otim kica dok pe ocim tok Lotino mayam mony omakogi tek-tek. Dwon wa bot aduyi mapud tye ilum, owek mako Lotino imony tek-tek! Walego Lotino ma mony omakogi yam con, ocak kwo me kuc ikabedo ma wutye iye! Uganda matung kumalo obedo paco wu matwal.

English Translation COME HOME

You are forgiven. Your abduction was forceful, we know! You are all forgiven for lasting peace. You are forgiven by the government of Uganda and the Ugandans too. We have forgiven the former child soldiers, boys and girls unconditionally. Please come back home, come back to our ancestral land! Home has no choice, it’s your home! You did not choose where to be born, home is your root! Women cried for the child soldiers, for they had no choice but to follow the instructions of their instructors. Boys and girls of Acholi land; you were conscripted into the armed force against your will, come home now. There is time for abduction and coming back home. There is time for fighting and forgiveness. We call you all with the voice of forgiveness to come back home now. Our forgiveness shall give you a way to new life at home! Please, our child soldiers, do not hesitate to come back home, it is your ancestral home! People at home still love you equally to those not abducted. We request the government of Uganda to reintegrate child soldiers. Please, local communities, forgive and stop stigmatization of the former child soldiers. We voice to the rebels still on the war front to desist from the act of conscription of children into the army! We request the formerly abducted children to live peacefully in the community where they belong! Northern Uganda is your home forever.

MAMA ELISABETH

"Mama" Elisabeth Ochola was, in a lot of ways, the person who inspired this whole project. She was the first one to sit us down and sing a "Dwog Paco" song. Dwog paco (pronounced dewg patcho) means "come home" in Luo. She explained that the songs are passed from one person to another and played on the radio to reach out into the bush to child soldiers and those who were abducted and forced to fight by the LRA, many of whom do escape but hide in the bush afraid to come home. The songs tell them that no matter what they've done they are forgiven; just come home. I don't think I've ever heard anything so beautiful; voices helping to carry those songs, those messages out into the bush to someone scared and hiding, trapped between a war and a home to which they dare not return. In the face of the worst that humans are capable of, these songs and the messages they carry are surely the best. We created The Voice Project not only to support these women and to amplify these voices from the ground, but to learn from them.